Devenir traducteur assermenté : mode d’emploi

Pour obtenir le titre de traducteur assermenté, il faut être nommé par une Cour d’Appel.

Aujourd’hui, on compte environ 3500 traducteurs interprètes assermentés pour 30 cours d’appel. Pas besoin de diplôme requis ! Il vous suffit d’être citoyen français, majeur et d’avoir un casier judiciaire vierge. Cependant, ce n’est pas aussi simple qu’il n’y parait. Ce titre est, en effet, très convoité.

 

Postuler auprès du Procureur de la République

Il faut, tout d’abord, remplir un dossier de postulation auprès du Tribunal de Grande Instance de votre circonscription. Il est important de prendre grand soin de celui-ci et de le compléter minutieusement. Formation universitaire, expériences professionnelles…tout doit y être noté afin de mettre en avant votre candidature. Il faudra ensuite envoyer votre dossier en 3 exemplaires.

Il faut savoir que, suite à votre dépôt de dossier, la police sera chargée de mener une « enquête de moralité » sur votre personne. Vous serez convoqué auprès du commissariat ou de la gendarmerie, voire au Tribunal de Grande Instance. Tout cela a pour but de contrôler la véracité de certaines informations vous concernant. C’est la police qui transmettra votre dossier une fois l’enquête terminée.

 

Des qualités nécessaires

Un bon traducteur assermenté se doit d’être respectueux des institutions. Son sérieux et son professionnalisme doivent être sans faille. Il est également nécessaire de faire preuve d’une grande disponibilité. En effet, travaillez pour la justice signifie pouvoir être appelé en pleine nuit ou durant le weekend. Garde à vue ou audiences au Tribunal, le traducteur assermenté devra savoir s’adapter à des horaires parfois atypiques.

Les relations humaines sont au cœur de cette fonction. Le traducteur assermenté saura manifester de l’empathie. Les capacités d’adaptation (aux personnes et aux situations) du traducteur pourront parfois être menées à rude épreuve.

 

Prêter serment

Vous l’avez compris, il y a beaucoup de demandes mais peu d’élus. Si votre dossier de candidature est accepté, vous serez convoqué par la Cour d’Appel de votre lieu de résidence afin de prêter serment. Le titre de « Traducteur Assermenté » est valable 5 ans, renouvelable, partout en France. Selon votre couple de langues et votre expérience professionnelle, vous pourrez peut-être obtenir ce titre dès votre première candidature. Sinon recommencez l’année d’après ! Les traducteurs assermentés sont automatiquement mis à la retraite à 70 ans. Des places se libéreront forcément !

Le combat des Iles Féroé

Un passé multiculturel

Les Iles Féroé sont une province autonome danoise, perdue entre la Grande Bretagne et l’Islande, qui s’étend sur 1 400 km². Elle possède son propre gouvernement et parlement. Les 50 000 habitants des Iles Féroé ont la chance de posséder une grande richesse historique, culturelle et linguistique. Les Féroïens ont été, par exemple, tour à tour dirigés par la Norvège, l’Islande mais aussi le Groenland.

Depuis peu, les Iles Féroé ont fait le pari du développement du tourisme. Cependant, l’Office du Tourisme a été heurté à quelques difficultés dont la première : l’absence de la province autonome sur le service Google Street View.

 

Le combat contre Google

Connu de tous, ce service qui cartographie la planète entière est une véritable source de visibilité pour les Féroïens. Ils se devaient de faire partir de la carte virtuelle du monde qu’est Google Street View. Pour pallier à cette absence, l’Office du Tourisme a équipé, les moutons de caméras. Ainsi est né Sheep View.

Encouragé par le succès de cette opération, l’Office du Tourisme des Iles Féroé lance Faroe Islands Translate.

En effet, la langue est une variable qui permet de faire connaître le pays et de découvrir ses habitants et leurs modes de vie. Même si seulement 80 000 personnes parlent le Féroïen dans le monde, il était important pour eux de montrer leur ouverture au monde. En créant « Faroe Islands Translate », l’Office du Tourisme est passé outre Google, une deuxième fois.

La plate-forme, permet à l’utilisateur de taper un mot ou expression dans l’une des 14 langues proposées. L’un des 200 volontaires traduira, face caméra, la requête. Un joli pied de nez au géant américain.

 

Le résultat des campagnes de l’Office du Tourisme

Aujourd’hui, nous pouvons dire que l’office du tourisme a gagné son pari.

Il est vrai que depuis 2014, l’Office du Tourisme n’a pas chômé. De 89 millions d’euros en 2015, les recettes du tourisme devraient passer à 134 millions en 2020. Un succès !

Les Iles Féroé sont maintenant sur Google Street View ! Un vrai plus pour faire connaître la province au monde entier.

Le Féroïen est également accessible dans Google Translate. Cependant, la plate-forme « Faroe Island »s Translate est, elle, vouée à perdurer.

En effet, contrairement à Google Translate, ce service dispose d’un vrai plus : les interactions avec les traducteurs. Une carte de visite supplémentaire pour les Iles Féroé.

Doit-on traduire uniquement vers sa langue maternelle ? Explications.

C’est une grande question qui fait débat dans le monde de la traduction. Même si l’on s’accorde à dire que le traducteur doit uniquement travailler vers sa langue natale, on peut s’interroger sur les raisons de cette pratique.

 

La langue est intrinsèquement liée à la « culture »

Il est plus aisé pour un natif d’adapter des concepts culturels spécifiques d’une langue à une autre, de retranscrire les expressions utilisées dans le texte source d’une manière que les lecteurs pourront qualifier de plus authentique. Le travail du traducteur est censé refléter une connaissance approfondie de l’histoire et de la culture de cette langue !
En effet, il peut être parfois compliqué de trouver l’idiomatisme adapté ou d’éviter des malentendus et inexactitudes lors du processus de traduction.

 

Mais attention

Utiliser la même langue, et cela même si nous parlons de langue maternelle, ne signifie pas pour autant l’absence de risques de mauvaise interprétation du texte original.
Par exemple, prenons le français. Selon les différentes régions du monde où celui-ci est parlé, un mot peut avoir un sens différent. En effet, nos amis québécois utilisent l’expression « magasiner » pour dire « faire du shopping ». Ils peuvent également désigner une « voiture » par le mot « char ».
Nous aurions pu prendre comme exemple les particularités qui peuvent exister entre le Royaume-Uni et les Etats-Unis ou encore la Nouvelle-Zélande.
Enfin, il est évident que le traducteur doit, même s’il traduit uniquement dans sa langue natale, posséder un vocabulaire riche et faire preuve d’une aisance grammaticale dans la langue source pour traduire correctement un texte. Sans cela, le travail rendu pourra être approximatif.